Más allá del tiempo de las palabras Más allá del tiempo y las palabras La bruma disipando las formas, Crepitando entre los umbrales, Siempre la niebla hechicera, Invitada inoportuna y a destiempo. El pasar de un tiempo sin tiempo, Un silencio sin ecos. El terror a los espejos y a nosotros, Viajamos entre las sombras Y la confianza de lo conocido Que es lo desconocido. Más allá del tiempo y las palabras En el reverso de la escritura muda, Asombros. La vida en sí. En la claridad fugitiva del ocaso: Una mujer dando a luz. Beyond the Time of Words Beyond the time of words The mist dissolves forms, Curling between the thresholds Like an ill-timed and Unwelcome sorceress. The passage of time without time, A silence without echoes. Dreading mirrors and ourselves, We travel among the shadows And a trust of the known That is unknown. Beyond time and words On the other side of silence, A universe of astonishment. Life itself. In the fugitive clarity of twilight: A woman giving birth. Jardín de invierno Este invierno Descubrirás tu voz Bordando palabras. Este invierno, Cuando contemplamos las hendiduras de las sombras Cuando los anocheceres se confunden con los despertares, Volverás a buscar lo que los rescoldos confieren, Lo que la oscura ceniza y sus fuegos brindan. En estos tiempos sin tiempo Me recojo en la quietud donde Cuido mi jardín de invierno y Contemplo el silencio y la paz De lo que vendrá: Un bosque florido. ¿Habrá un ramo de amapolas en este jardín del invierno? ¿Abrirás tus portales para imaginar las horas más largas, La llegada de la luz huidiza? ¿Encontrarás aquel instante para amar A tus manos que bordan historias? ¿En este tiempo de silencios, hablarás con los muertos? Winter Garden This winter You will discover your voice Embroidering words. This winter, When we contemplate the crevices of the shadows And nighttimes are confused with awakenings, You will return to find what the embers confer, What the dark ash and fires provide. In these timeless times I take comfort in the stillness where I tend my winter garden and Contemplate the silence and the peace Of what is to come: A forest in bloom. Will there be a bouquet of poppies in this winter garden? Will you open your portals to imagine the longest hours, The arrival of fleeting light? Will you find that moment to love Your hands, which weave stories? In this time of silence, will you speak with the dead? Cae el silencio Cae el silencio sobre la orilla del agua. Desciende el silencio sobre las marejadas. La noche se asoma al mundo que descansa de las palabras. El silencio se asoma como si en él guardara hebras de luz. Es este silencio que busca escucharse en la plenitud De un mundo sin voces donde Tan sólo en la quietud nos encontraremos. Y es el silencio, que como un signo radiante, Nos enseñará a cantarle al mundo. Silence Falls Silence falls on the water’s edge. It descends on the heavy swells. The night looms on a world that rests from words While the silence arrives as if it were holding strands of light. This silence wishes to be heard in the vastness Of a voiceless world where We can only meet in the stillness. And this silence, like a radiant sign, Will teach us how to sing to the world.