VOCES

El viento y las palabras no escarmientan:
siempre desenterrando caracoles
donde estrenar su viejo asunto.
A sí mismos se plagian.

 

VOICES

Wind and words don’t learn their lesson:
always digging up shells
where old affairs make their debut.
They plagiarize themselves.

 


 

PALABRA

Pronunciada palabra
tán sola
tán desnuda:
regrésate a vestirte de indecible.

 

WORD

Spoken word
so alone
so naked—
go back to wearing the unsayable.

 


 

INVENTARIO

Saco mi colección de antigüedades
Las limpio     las pulo
para que no se les note la muerte que ha comenzado a tomarlas
Viejos proyectos que nunca realicé pero que todavía hacen tic tac
Eternidades de imitación pasablemente diseñadas
Unas ganas de quitarse los zapatos para correr a orillas del mar
Sueños para ser olvidados al despertar
Una caja de mucho ruido y pocas nueces
Aparatos imaginarios para aprender a decir adiós
Tela de caricias que desnuda al vestir
Palabras de segunda mano que compré por una bicoca
Varios volúmenes de trabajos de amor perdidos
El diccionario enciclopédico de los verdes paraísos de la infancia
Un curso de natación a contramuerte
Instrucciones para no desear una casa propia
Un disco rayado que repita a nadie “para siempre”
Asombros sin abrir porque no hay aún quien se asombre
Un espejo de mil hojas con variaciones sobre un mismo rostro que no me atrevo a reconocer
Y ese beso no sé si pasado o futuro que pienso llevar puesto el día de mi muerte

 

INVENTORY

I take out my collection of antiques
Clean them     polish them
so they don’t notice death has begun to tarnish them
Old projects I never got around to but are still ticking
Eternities of imitation passably sketched
The urge to take off my shoes and run along the edges of the sea
Dreams to be forgotten upon waking
A box with lots of rattle and no nuts
Imaginary devices for learning to say goodbye
Fabric of caresses that leaves one naked upon dressing
Second-hand words I bought for peanuts
Various volumes of love’s labors lost
The encyclopedic dictionary of childhood’s green paradise
A course in swimming against the tide of death
Instructions for how not to desire a house of one’s own
A scratched record that repeats “always” to no one
Surprises unopened because no one is even there to surprise
A mirror of a thousand leaves with variations on the face I don’t dare recognize
And that kiss—I don’t know if past or future—I think I’ll wear the day I die

 


 

CAMBIOS DE PIEL

Cada día
cambio de rostro y tiro el anterior que apenas
tiene un día de uso
Pero los nuevos rostros son cada vez más viejos
Escasamente resisten la jornada
Temo
a veces
que vayan a romperse antes de que anochezca

 

SKIN CHANGES

Every day
I change my face and throw out the previous one that barely
has a day of use
But the new faces are getting older
They hardly last the day
I fear
sometimes
they will break before nightfall

 


 

DIFÍCIL CUSTODIA DEL TESORO INTERIOR

No siempre
despierta con un beso la Durmiente
(y todo un ejército de príncipes podría dejar caer
gota a gota sus besos para horadar su sueño
pero ella fingiría entonces otro más profundo
con sexo y párpados llenos de telarañas)
Empeñada en impasible
superficie de hielo
azul e indiferente
esta bella difícil camufla sus más violentos rosas

Pero Alguien
se acerca a su oído y pronuncia palabras
y palabras y entonces
descarados
como la escarlatina de una niña
los colores afloran
tejen la superficie del amor
Y la Durmiente
sin tesoro interior
abre las piernas como una cortesana

 

DIFFICULT SAFEKEEPING OF THE TREASURE INSIDE

The Sleeper
won’t always wake with a kiss
(and a whole army of princes could let their kisses fall
drop by drop into her dream,
but she would feign a deeper sleep,
her vulva and eyelids covered with cobwebs)
Intent, impassive
surface of ice
blue and indifferent
this difficult beauty camouflages her most violent roses

But Someone
comes close to her ear and whispers words
and more words and then
shameless
as the blush of a girl
the colors rise
weaving the surface of love
And the Sleeper
without her treasure inside
opens her legs like a courtesan

 


 

LUGAR

Ven! Ya!

De la intemperie de la noche
pasa a este cuarto

De la intemperie de este cuarto
pasa a este sueño

De la intemperie de este sueño
pasa a mi cuerpo:

túnel de noche por la noche
de sueño por el sueño
adentro que no tiene más adentro
lugar último

 

INSIDE

Come! Now!

From the wildness of night
come into this room

From the wildness of this room
come into this dream

From the wildness of this dream
come into my body:

tunnel of night through night
of dream through dream,
inside that can go deeper inside
the ultimate place