Ulalume González de Leόn

Ulalume González de Leόn

Ulalume González de León was born in 1928 in Montevideo, Uruguay, the daughter of two poets, Roberto Ibañez and Sara de Ibañez. She studied literature and philosophy at the Sorbonne in Paris and at the University of Mexico.

While living in Mexico in 1948, Ulalume became a naturalized Mexican citizen. She married painter and architect Teodoro González de León, and together they had three children. She published essays, stories, and poems, and worked with Mexican poet and Nobel Laureate Octavio Paz as an editor of two literary journals, Plural and Vuelta. She also translated the work of H.D., Elizabeth Bishop, Ted Hughes, Lewis Carroll, and e.e. cummings.

In the 1970’s in Latin America, González de León was part of a generation of women writers challenging the traditional identities of women, marriage, and relationships. Her poetry earned her many awards, including the Xavier Villaurrutia Prize, the Flower of Laura Poetry Prize, and the Alfonso X Prize. Ulalume González de León died in 2009 of respiratory failure and complications of Alzheimer’s.

book cover

Plagios/Plagiarisms, Volume One

Poet, essayist, and translator Ulalume González de Leόn believed that “Everything has already been said,” and thus each act of creation is a rewriting, reshuffling, and reconstructing of one great work. For this reason, she chose the title Plagios (Plagiarisms) for her book of collected poems.

This first of three bilingual volumes presents several short collections of poems González de Leόn produced from 1968 to 1971, each of which explores the ephemeral nature of identity and its dependence on the ever-shifting ground of language and memory.

Nobel Laureate Octavio Paz called González de León “the best Mexicana poet since Sor Juana Inés de la Cruz,” recognizing the visionary quality of her work. 

book cover

Plagios/Plagiarisms, Volume Two

This second of three bilingual volumes presents several short collections of poems González de Leόn produced from 1970 to 1975. Through her experimentation with unconventional syntax and borrowed texts, the poet skillfully blends anatomical, scientific, and philosophical vocabulary with richly erotic imagery to question our assumptions about identity and intimacy.

book cover

Plagios/Plagiarisms, Volume Three

This third of three bilingual volumes presents the culmination of Ulalume González de Leόn’s achievement from 1970-79. Never before has the body of this poet’s work been available in dual-language text, delivered with extraordinary precision and care by translators clearly attuned to Gonzalez de Leon’s intelligence and lyrical sensitivity. Hers is an art of wordplay and mystery, what Octavio Paz called an “aerial geometry,” and earned her many awards, including the Xavier Villaurrutia Prize, the Flower of Laura Poetry Prize, and the Alfonso X Prize.

Book Reviews, Interviews, and Excerpts

Reviews of Volume One

To read Ulalume González de León is to enter a feast of unspoken and spoken words, a carousel of emotions, and most of all to be submerged in her exquisite language. With poems that sense love and absences as well as those that explore both language and the poet’s inner self, this bilingual collection, beautifully translated, presents the work of one of Latin America’s most extraordinary poets.

—Marjorie Agosín, author of The White Islands and Harbors of Light

Ulalume González de León’s poems are whimsical, paradoxical, and elegant. Octavio Paz described them as “aerial geometry” with a “lucid gaze.” “The Wonderful Exercise of Waking,” the title of one of her poems, could be a description of the aim of her work: helping us learn to “live alert.” Though González de León deserves a much wider audience, very little of her work has been available in this country until now. Plagios/Plagiarisms presents her poems in both the stunning original Spanish and in an excellent English translation.

—Mary Crow, author of Addicted to the Horizon and translator of Roberto Juarroz, Vertical Poetry: Last Poems

 

Reviews of Volume Two

Reading the poems of Ulalume González de León may be compared to the experience of sitting under the big tent holding your breath, your eyes riveted on a tightrope walker high above you. Take in her deft hand at composition, efficiency of language, word sounds—-and all at once you are seeing through the poet’s eyes. This volume of laudable translations will surely bring new readers to a twentieth-century poet for the ages.

—Ana Castillo, author of My Book of the Dead and So Far from God

In her geometrically precise, Escheresque poems, Ulalume González de León reconfigures habits of thought and perception with tenderness and empathy, navigating synchronous intimacies between the living and the dead, between the shadows that create us and the clarities that consume us. Line by line, the poems converge on untold journeys that migrate from soul to soul, even as they pollinate the imagination and escape the physics of love and time. They arrive where we dwell, one poem within the other, the birth of each surging as it breaks. What’s more, the finely wrought, scrupulous translations chart the shifting realities, the cumulative mysteries, by doing what the poems do: They live and breathe, and invoke the untouchable language of silence.

—William O’Daly, author of Yarrow and Smoke and translator of Pablo Neruda’s Book of Twilight

This second volume of Plagios/Plagiarisms contains an essential part of Ulalume González de León’s literary project: a reworking of texts and themes that are masterfully crafted by the duende that Rosario Castellanos said characterizes Ulalume’s work. Under the mask of the poet resides a feminine voice—full of wisdom, curiosity, and tenderness—whose echo is conveyed in luminous translations that expand the audience of the original Plagios.

—Diego Alcázar Díaz, author of  “ ‘Eternidades de imitación pasablemente diseñadas’: tradición y apropiación en los Plagios de Ulalume González de León

 

Reviews of Volume Three

This third and final volume of Ulalume González de León’s Plagios is a triumph, a culmination of some of the most compelling elements of her poetic project: here is González de León’s exploration of found and familiar language, her curiosity and playfulness, her embrace of the everyday alongside the poetic. These revelatory poems plumb poetic possibility, creating convergences that both delight and trouble as they incorporate song, riddles and games, nonsense, rumination, contemplation, and celebration. Though they ultimately herald joy and discovery, the poems in Plagios are threaded with the realities of time, darkness, loss, and even death, evidence of their comfort with duality and tension that belies the brevity of their compact and concise forms. How wonderful to receive González de León’s work through this bilingual edition that lays bare the precision and care of the translators’ work in bringing across the wordplay, depth, sensibility, and humor of her voice. The poems in Plagios and this marvelous translation are an important reminder that the literary establishment has long overlooked luminaries whose light deserves to shine in new corners and contexts, and I am grateful to have been introduced to Ulalume González de León as both a corrective measure and an honoring of her immense talent.

— Amanda Moore, author of Requeening, selected for 2020 National Poetry Series by Ocean Vuong

There are certain poets whose intelligence, sensitivity to the world, and instinct for the symbol, are singular and instantly recognizable. Ulalume González de León is tapped directly into the source. Her poetry, in lucid and lovely translation by Ehret and Morales, is concerned with what matters to all of us: presence and absence; how di#erent times permeate our lives through memory; and our fate, which is to be continually left here in this world to remember until we ourselves leave. As this book progresses it achieves an almost unbearable level of intensity and honesty and directness of perception. This poet is a rare master. I return to her when I need to be reminded what poetry is, and can be.

— Matthew Zapruder, author of I Love Hearing Your Dreams

Weaving the remembered and the imagined into presences that disappear and live within us, that fill with darkness and light, breadth and depth of perception, this third and final volume of Ulalume González de León’s Plagios/Plagiarisms welcomes you. These remarkably original poems invite your participation as someone in whom the dynamics of this world, the physics of love, the veracity of rooms and mirrors, flowers and words, and the materiality of death—which ‘never happens / because it always happens’—cultivates questions we live with night and day.

— William O’Daly, author of The New Gods and translator of Pablo Neruda’s Book of Twilight

About the Translators

Terry Ehret one of the founders of Sixteen Rivers Press, earned a degree in psychology from Stanford University and an MA in Cre­ative Writing from San Francicsco State. She has published four collections of poetry, most recently Night Sky Journey from Kelly’s Cove Press. Her literary awards include the Nation­al Poetry Series, the California Book Award, the Pablo Neruda Poetry Prize, a Translation Fellowship from the National Endowment for the Arts, a Northern California Book Award for California Poetry in Translation, and eight Pushcart Prize nominations. From 2004 to 2006, she served as the poet laureate of Sonoma County, where she lives and teaches writing. See more on Terry Ehret.

translator

Nancy J. Morales, a first-generation American of Puerto Rican parents, earned her bachelor’s degree from Rutgers College, a master’s in teaching English as a Second Language from Adelphi University, and a doctorate in education from Teachers College at Columbia University. She has taught at Dominican University, the College of Marin, Sonoma State University, and other schools, from elementary to graduate levels. She has served as a board member for the Northern California Chapter of the Fulbright Alumni Association and teaches Spanish to private clients. She has received a Northern California Book Award for California Poetry in Translation and a Pushcart Prize nomination. She lives in Napa County with her husband and son.

John Johnson’s poetry has appeared in many print and online journals, including Boxcar Poetry ReviewClade SongTriggerfish Critical Review, and Web Conjunctions. He is a long-time student of the Spanish language and has studied letter-press printing with Iota Press of Sebastopol, producing chapbooks and bilingual broadsides.

Visit our online bookshop to learn about our 60-plus books of outstanding poetry.